Feuilles
- Mes amies sont des feuilles
- Dont l’arbre est le recueil,
- De leurs bourgeons verts,
- Sortiront des fruits amers.
-
- La fraîche brise du printemps,
- S’étiole et ne dure qu’un temps,
- Remplacé par la chaleur de l’été,
- Et l’arbre, de mes amies s’est paré.
-
- La sève de la vie monte à sa cime,
- Sur mes amies le vent d’été s’échine,
- Pourtant, soudain, la brise fraîchit,
- Son soufle froid force et s’aigrit.
-
- L’automne est là, mes amies se meurent,
- Leur départ m’éblouit par leurs couleurs,
- Mes amies sont partis, emportées par l’hiver,
- Leur vie me semble n’avoir débuté qu’hier.
-
- L’arbre démuni, maintenant dégarni,
- Lance ses branches vers le ciel comme un cri,
- Dans l’espoir du retour des beaux jours,
- Il s’habille et se pare d’un blanc velours.
-
- Mes amies sont des feuilles,
- Dont l’arbre abrite le cercueil,
- À la vie l’arbre renait,
- De leur restes il se repaît.
|
Leaves
- My friends are leaves
- The tree, their anthology,
- From their green buds,
- Will grow bitter fruits.
-
- The fresh spring breeze
- Weakens and lasts only for a time,
- Replaced by the summer’s heat,
- Of my friends the tree is dressed.
-
- The sap of life rises to its top
- On my friends the summer wind breaks,
- But, suddenly, the breeze chills
- Its cold breath hardens and sours.
-
- Autumn is here, my friends are dying,
- Their departure amazes me with its colors
- My friends have left, taken away by winter,
- Their life seems to have started only yesterday.
-
- The poor tree, now bare,
- Throws its branches to heaven as in a cry,
- Hoping for the return of finer days,
- It dresses itself in white velvet.
-
- My friends are leaves,
- And the tree shelters their casket,
- To life the tree is reborn,
- From their remains it feasts.
|